asyan.org
добавить свой файл
  1 2 3 4
^

Stylistic Aspects of Translation.


1. Handling stylistically-marked language units.

2. Translating of phraseological expressions.

3. Handling stylistic devices.
Literature:

1. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.

-М:1988 - С.131-190.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М:1973 - С.118-136.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб:2001 - С.237-281.

4. Мірам Г.Е. та ін. Основи перекладу: курс лекцій. - К: 2002. - С.68-73.

5. Komissarov V.N.,Koralova A.L. A Manual of translation from English into Russian.- M:1990 - P.112-118.

6. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. - New book: 2003. - P.182-198.
Topic for Reports

  1. Translation of contaminated and dialectal speech.

  2. Translation of phraseological units. Renovation of phraseological units.


Exercises.

Ex.1. Translate the comparative phraseological units.

As brisk as a bee, as closed as an oyster, as cold as charity, as deaf as a post, as drunk as a lord, as black as soot, as numberless as the sands, as clear as day, as cheap as dirt, as quick as lightning, as fat as a pig, as chaste as ice, as changeable as the moon, as thick as two thieves.

Ex.2. Suggest Russian (Ukrainian) equivalents for the idiomatic expressions below:

To kiss the post, to make one’s blood run cold, nobody home, pride goes before a fall, to promise mountains and marvels, one step above the sublime makes the ridiculous, let George do it, pie in the sky, to find a mare’s nest, pigs grunt about everything and nothing, to poison the fountains of trust, to run with the hare and hunt with the hounds, this is too thin, what’s Hecuba to me, to spill the beans, to kick the bucket, cool as a cucumber, to beat around the bush, from rags to riches, apples and oranges, still waters run deep, fight fire with fire, a guilty mind betrays itself, one swallow doesn’t make a summer, scratch my back and I’ll scratch yours, to run with the pack, the pot shouldn’t call the kettle black.

Ex.3. Arrange the following phraseological units into groups according to their origin: 1) expressions associated with some customs; 2) expressions associated with some historical events; 3) expressions borrowed from some literary sources; 4) expressions borrowed from the Bible; 5) expressions borrowed from the mythology :
1. The land of promise. 2. Baker’s dozen. 3. Something is rotten in the state of Denmark. 4. The Trojan horse. 5. An ugly duckling. 6. The fifth column. 7. Forbidden fruit is sweet. 8. A labor of Hercules. 9. To wash one’s hands of something. 10. To fight the windmills.

Ex.4. In the list below find set expressions corresponding to the following definitions:

1) Direct one’s attack, criticism or efforts to the wrong quarter; 2) Fail to carry out one’s promise; 3) Be docile; give no trouble; do whatever smb wishes; 4) Give in, surrender; 5) Indulge in strong or violent language to relieve one’s feelings; 6) Ignore smth, pretend not to see it; 7) Remain mentally calm and keep control of oneself in an emergency or a difficult situation; 8) Disclaim further responsibility or concern; 9) Be almost decided to do smth; 10) Be in agreement, hold similar views.
Eat out of smb’s hand; bark up the wrong tree; haul down one’s flag; break one’s word; wash one’s hands of smth; have a good mind to do smth; let off steam; see eye to eye; keep one’s head; turn a blind eye to smth.

Ex.5. ^ Match the following words and phraseological units with the corresponding primary or secondary meanings of these units :


shell

the chief attendant of the bridegroom at a wedding

shower

a negative vote

lion

an offensively inquisitive person

pure

(of a newspaper) emphasizing sensational details, often by distorting the facts

yellow

a prominent and influential person who is sought after as a celebrity

best man

a brief fall of rain or of hail or snow

black ball

a person who doubts everything

smart Aleck

a reserved attitude or manner

doubting Thomas

a persistently nosy person; busybody

Nosey Parker

clean and not containing any harmful substances


Ex.6. Analyse the following cases of renovation of phraseological units. Find their original versions. Suggest your variant of translation of the sentences.

1. Divorces are made in heaven. 2. If the marriage of a young Bachelor of Arts was not made in heaven, it was probably made, or at any rate attempted in Mrs. Cowey's drawing-room. 3. Every country on the old continent has a fine collection of skeletons. 4. Why wait to see which way the Prime Minister jumps? 5. There was Mike standing by the Cathedral, as large as life and twice as ugly. 6. Of two evils choose the one you’ve never tried before. 7. It was only after the proceedings on Amnesty Law were under way, that the opposition smelt a political rat and opted not to speak to their own amendment. 8. They were tagged as red bulls in the geopolitical china shop. 9. It takes two to make a baby. 10. Where there is a smoke there is a smoker.

Ex.7. Analyse the use of metaphors in the following sentences. Translate the sentences.

1. They tried to dig up something from his past to spoil his chances of being elected. 2. The government will plough ahead with tests this year, despite a boycott from teachers. 3. Time flies when you are having fun. 4. The worsening weather conditions made the traffic crawl along. 5. Rivers of raindrops created the illusion that all the faces were melting, were weeping. 6. Maybe your brother would lend you the money? – Huh, fat chance! 7. The government should not waste money supporting lame ducks. 8. I couldn’t imagine her as a mother – rug-rats had never been her cup of tea.

Ex.8. Translate the sentences with metonymy.

1. I need to buy some new sounds. 2. The whole town turned out to watch the procession. 3. My sharp tongue will get me into trouble one day. 4. Heaven only knew what Whitehall and Downing Street would say. 5. Address your question to the chair, please.
Ex.9 Translate the sentences with the transferred epithet.

1. Не raised a supercilious eyebrow when he observed that I took it with calm. 2. He shrugged a Gallic shoulder. 3. He would argue, cajole, lose his temper, start for the door in frowning anger. 4. The thought reminded him of the annoying two days he would have to wait for confirmation. 5. She relapsed into an infuriated silence. 6. The girls were sharing giggled confidences. 7. Then the train came out on the sea — lovely bays with sand and grass and trees, sloping up towards the sudden hills that were like a wall. 8. "Well, sir," began the former, with smiling importance, "and what may—?" 9. He was sitting in dazed silence after Albert Wells' announcement. 10. "All tied up with confessions and everything!" he said, lifting a knowing finger. 11. They did not find the trail again for an agonising ten minutes. 12. Then the laughing words of Ashley came back to her. 13. "Go and never come back!" he said, pointing a dramatic finger to the door. 14. He gave a little gulp of astonished laughter. 15. She raised an inquiring eyebrow.

Ex. 10. Point out the stylistic devices used. Translate the sentences.

1. It was his habit not to jump or leap at anything in life but to crawl at everything (Ch. Dickens).

2. He earns his living by his pen (S. Maugham).

3. Money burns a hole in my pocket (T. Capote).

4. There comes a period in every man’s life, but she’s just a semicolon in his (S. Evans).

5. Did you hit a woman with a child? No, sir, I hit her with a brick (Th. Smith).

6. Every Caesar has his Brutus (O. Henry).

7. “I expect you’d like a wash”, Mrs. Thompson said, “The bathroom’s to the right and the usual offices next to it” (J. Brain).

8. The hospital crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa (I. Show).

9. Swan had taught him much. The great kindly Swede taken him under his wing (E. Ferber).
Seminar 5.

Style and Translation.

1. Translation of scientific prose style.

2. Translation of newspaper style.

3. Translation of official style.

4. Translation of bélles-léttres style:

a) translation of prose;

b) translation o drama;

c) translation of poetry;

d) translation of folklore.

Literature:

1.Федоров А,В, Основы общей теории перевода.-М:1983 - С.199-300.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М:1990. - С.109-134.

3.Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - Вінниця:2002.

4. Казакова Т. Imagery in Translation. – CПб, 2003.

5.Serov N.P., Shevnin A.B. The Theory and Practice of Translation. - Elista:1979. - P.79-94.

6.Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. - New book: 2003. - P.423-436.

Exercises.

Ex.1 Translate a newspaper / magazine article (300-400 words).
Ex.2 Read the poem of Osip Mandelshtam. Reconstruct the imagery and poetic sense of the poem. Identify the most important symbols in the text. Mark the words and structures that are especially important and difficult for translation into English. Translate the text word for word. Compare the versions of translation.

***

Невыразимая печаль

Открыла два огромных глаза,

Цветочная проснулась ваза

И выплеснула свой хрусталь.
Вся комната напоена

Истомой – сладкое лекарство!

Такое маленькое царство

Так много поглотило сна.
Немного красного вина,

Немного солнечного мая –

И, тоненький бисквит ломая,

Тончайших пальцев белизна.

^ Translated by Robert Tracy:
Two huge eyes showed

A sorrow words cannot say,

The crystal poured away

As the flower vase overflow.
The whole room was deep

In languor – that sweet balm!

Such a tiny realm

To swallow so much sleep.
A little red wine is here

A little May sunlight –

And slender fingers, their white

Breaking a thin petit-beurre.
Translated by Tamara Kazakova:
Melancholy that has no name

Has opened two tremendous eyes;

Awakening, the flower vase

Has splashed a sparkle of crystal flame.
The room is saturated through

With languor – there’s a sweet medicine!

So small a kingdom, it takes in

So much of sleep, and silence too.
Some more of expensive red wine,

Some more of bright and sunny May,

Delicious biscuits on the tray,

And fingers, delicate and white.
Ex.3. Translate the official document:

ДОГОВІР № ________
"____" ___________ 2010 р. м. Київ
Товариство з обмеженою відповідальністю з іноземними інвестиціями ”Зв'язок України" (далі за текстом – Замовник), в особі Генерального директора Моніка Пуат’є, що діє на підставі Статуту, та Товариство з обмеженою відповідальністю "МЕДДІ ГРУПП", (далі за текстом – Виконавець), в особі директора Тихої Тетяни, що діє на підставі Статуту, уклали цей Договір (далі за текстом – Договір) про наступне:



<< предыдущая страница   следующая страница >>