asyan.org
добавить свой файл
1 2 3 4
Семінарські заняття

з теорії та практики перекладу.

4 курс 2012-2013 н.р.


Seminar 1

Linguistic Science of Translation

1. The linguistic science of translation. The object of translation. Translation and its relation to other sciences. Translation in teaching of foreign languages.

2. The units of translation. Literal, free, adequate ways of translation.

3. Equivalence in translation. Levels of equivalence.

4. Kinds of translating\interpreting.

5. Pragmatics of translation.

Literature:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М:1975.-С.5-49, 174-189.

  2. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. – 2003, p.8-33.

  3. Федоров А,В, Основы общей теории перевода.-М:1983.-С.9-21.



  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М:1990.-С.6-108,209-226.

  5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М:1973. - С.9-29,75-157.

  6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб:2001.- С.9-36.

  7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М:2000.- С.5-13.

  8. Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual of translation from English into Russian. - M: 1990. - P.4-55.


Additional Literature:

1. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. - М: 2000, 2001.

2. Мирам Г. Переводные картинки. Профессия: переводчик. – К: 2001.
Topics for Reports


  1. A short historical outline of European translation.

  2. A short historical outline of Ukrainian translation.

  3. Machine translation.


Exercises.

Ex.1. Exercise for consecutive translation. Repeat after the teacher the text paying attention to the precision data. Make notes. Translate into English using your notes.

1. Лізинговий парк Hertz налічує близько 135 000 автомобілів у більше ніж 35 країнах світу, включаючи країни Західної Європи, а також Болгарію, Чехію, Польщу, Росію, Туреччину і тепер Україну.

2. Джерелом живлення для електромобіля слугуватиме блок із 30 літієво-іонних батарей вагою 280 кг (на 70% легші за свинцеві). Їхньої енергії вистачає на пробіг не менше 150 км, а при постійній швидкості 80 км/год – на 200 км.

3. На 68-му Туринському автосалоні свій спокусливий образ явила світу Alfa - 147. Нова модель виглядає ефективніше за свою старшу сестру «145». Приємно округлена італійка довжиною 4,16 метра та 1,7 метра у «бедрах» вражає новим стилем.

4. На площі 132 гектари знайшли притулок понад 12 видів, форм та сортів рослин з різних куточків нашої планети. Відвідайте сад і огляньте такі експозиції, як: «Ліси України», «Українські Карпати», «Крим», «Кавказ» і «Далекий Схід».
Do the same exercise translating the texts into Ukrainian:

1. The number of Internet users around the world, as of August 2005, is 770 million. Every day, this figure increases by 189 thousand users. Among the CIS nations, (based on the number of internet users), Russia is the leader with 81 % of the region’s users. Ukraine follows with 12 %, Kazakhstan with 2,2 %, and Armenia with 1 %.

2. In 1971, during my fourth year of study at the Conservatory, I won second prize in the All-Union Glinka Contest. In 1972 I went to France to participate in a contest in Toulouse where I won third prize. Soon afterwards in the International contest of young opera singers in Bulgaria, I won the Grand Prix, the “golden ring of Sofia” – a real beauty made of 26 grams of pure gold. No one except myself had such a precious distinction in the Soviet Union.

3. A priority trend in the development of tourism in Kiev, as a European capital, is the building of 3-4 five-star hotels (two of which are under construction) and close to 50 (presently operating are 18) three-star hotels. All this will be completed in 2010.

4. Producer Bruce Beresford-Redman, who is accused of murdering his wife Monica during a vacation in Mexico, was denied bail by a judge in Los Angeles.

The producer was arrested on Nov. 16 and has been in prison since then.

His lawyer said Beresford-Redman did not kill his wife and will take action against extradition to Mexico.

5. Film director Irvin Kershner has passed away, his family confirmed. The director of movies such as "The Empire Strikes Back" was 87 years old.

Other movies directed by him are "Never Say Never Again" and "Robocop II". Besides he also directed various episodes of TV dramas such as "Ben Casey" and "Naked City". Kershner was born in Philadelphia and started off studying photography, music and painting.

6. A student at Marinette High School in Wisconsin held 23 students and a teacher hostage. The standoff between police and the armed student ended after five hours.

The young man, who carried a loaded handgun, did not demand anything in particular, TV reports said.

No one was injured, as the young man at first let out five students and later the remaining 18 hostages. The gunman talked to the teacher who acted as a mediator.
Ex. 2. Exercise for two-way translation of interviews.

Translate the following interview without making notes.

A: Скажіть, будь ласка, чи багато користувачів Інтернету консультуються з медичних питань через допомогу комп’ютеру?

B: Record numbers of Americans are seeking medical advice from the Internet.

^ A: Чи це безпечно?

B: Bogus sites can put their lives at risk, of course. So-called “cyber-quacks ” have been capitalizing on the online healthcare boom, with many offering false or misleading advice.

A: Чи можете ви привести цифри та факти, які б це підтвердили?

B: Since September 1999 a total of 34.7 million Americans have gone to the Internet for healthcare advice, 56 % more than in the previous year. The number of health-based websites rose from 2.8 million to 9.5 million between 1998 and 2000.

A: Чи виявлено сайти, які просто не рекомендовано «відвідувати»?

B: We have identified so far 800 sites with “questionable promotions for products and services” claiming to cure, treat or prevent heart disease, cancer, Aids, diabetes, arthritis and multiple sclerosis. One site says that a component of rocket fuel will cure cancer and another recommends a highly toxic herb as a treatment for liver disease.

Ex. 3. Exercise for written translation. Correct the computer translation.

The Colorado University Report on unidentified flying objects (UFOs) was published in January 1969. It was in three volumes and numbered nearly 1,500 pages. It was bleak and uncompromising. It stated flatly that there were no such things as flying saucers and never had been. Nearly all the UFO sightings, said the report, were related to ordinary objects such as aircraft, satellites, balloons, street lights, clouds or other natural phenomena. To pursue the matter further on anything but a limited scale would be a waste of money and time. The scientific committee headed by Professor Edward Condon said they had found no evidence whatever for the claim that any UFOs are spacecraft visiting earth from another civilization. They dismissed as ludicrous the notion that American authorities had captured extraterrestrial craft and were keeping quiet about it.

Доповідь Університету штату Колорадо стосовно невизначених об′єктів польоту (UFOs) булла видана у січні 1969 році. Це було у трьох виданнях та нумерувало 1500 сторінок. Це було суворо та безкомпромісний. Він стверджував категорично, що не було жодних таких речей, як блюдця польоту і ніколи не було. Майже всі UFO свідчення, сказала доповідь, були пов′язані з такими звичайними об′єктами, як літальні засоби, супутники, повітряні кулі, вуличні вогні, хмари або інші природні явища. Переслідувати питання далі на щось крім обмеженого масштабу було б марнування грошей та часу. Науковий комітет, очолюваний професором Едвардом Кондоном заявив, що вони не знайшли жодних доказів будь-яких для твердження, що будь UFOs є літальні апарати відвідуючи землю з іншої цивілізації. Вони відхилили як сміховинний поняття, що американські власті захопили позаземні судна і зберігали спокій відносно цього.
Seminar 2

Lexical Problems of Translation.
1. The notion of context. Types of contexts. Handling context-bound words.

2. Types of relations between the SL and TL lexical systems.

3. Handling equivalent-lacking words. Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon.

4. Units of international lexicon and ways of rendering their meaning and lingual form. Handling Translator’s False Friends.

5. Lexical transformations.



следующая страница >>