asyan.org
добавить свой файл
1 2 ... 17 18

Народні казки Азії
Переклади і перекази




© невідомі автори

© О.Логвиненко, В.Єременко, М.Скворцова, М.Кашель, С.Наливайко, І.Чирко, О.Катаносова, Т.Коломієць, М.Венгренівська, Г.Халимоненко, В.Макаренко, І.Дзюб (переклади і перекази), 1989

Джерела: 1) Казки народів світу. К.: Веселка, 1989. 448 с. - С.: 5-244. 2) Зарубіжна література. 5 клас. Хрестоматія. К.: Богдан, 1999. С.: 29-39 (Третя і четверта подорож Синдбада)

Сканування і коректура: SK (ae-lib.org.ua), 2004


Зміст


Бенгальські народні казки:

    ЧАРОДІЙ І МИША. З англійської переказав Олекса Логвиненко

Бірманські народні казки:

    ЗОЛОТИЙ ЧЕРЕПАХА. З англійської переклали Валентин бременко та Маргарита Скворцова

    ЧОМУ ТИГР ТАКИЙ ЗЛИЙ НА КОТА. З англійської переклали Валентин Єременко та Маргарита Скворцова

В'єтнамські народні казки:

    ВИТІВКИ ЗАЙЦЯ-ЛУКАВЦЯ. З в'єтнамської переказала Майя Кашель

    ЯК ЛЕДАР СВОЇ РУКИ И НОГИ ПОЗИЧАВ. З в'єтнамської переклала Майя Кашель

Індійські народні казки:

    ДВІ МАТЕРІ, ДВІ ДОНЬКИ. З хінді переказав Степан Наливайко

    ЗРАДЛИВИЙ ТОВАРИШ. З хінді переказав Степан Наливайко

Індонезійські народні казки:

    ЯК ОДИН СЕЛЯНИН ІЗ ТРЬОМА ЗЛОДІЯМИ ВПОРАВСЯ. З китайської переказав Іван Чирко

Китайські народні казки

    ПЕНЗЛИК МАЛЯНА. З китайської переказав Іван Чирко

    ЯК МАВПИ ДІСТАВАЛИ З КРИНИЦІ МІСЯЦЬ. З китайської переказав Іван Чирко

    П'ЯТЕРО БРАТІВ ЛЮ. З китайської переказав Іван Чирко

Корейські народні казки:

    ЧОТИРИ БАЖАННЯ. З корейської переказали Олена Катасонова і Тамара Коломієць

Непальські народні казки:

    ГОНЧАР. З англійської переказала Марія Венгренівська

Турецькі народні казки:

    ЛЕДАЧИЙ АХМЕД. З турецької переказав Грицько Халимоненко

Філіппінські народні казки:

    ЗВІДКИ ВЗЯЛИСЯ МІСЯЦЬ ТА ЗОРІ НА НЕБІ. З тагальської переказав Володимир Макаренко

Японські народні казки:

    САНДАЛІЇ-СКОРОХОДИ. З японської переказав Іван Дзюб

    ТАРО-СИЛАЧ. З японської переказав Іван Дзюб

Арабські народні казки:

    ПРО АЛАДДІНА І ПРО ЧАРІВНУ ЛАМПУ. З арабської переказав Євген Микитенко

    ТРЕТЯ ПОДОРОЖ СИНДБАДА. З російської переклад О.Олесь

    ЧЕТВЕРТА ПОДОРОЖ СИНДБАДА. З російської переклав О.Олесь

 



 

 

ЧАРОДІЙ І МИША

Бенгальська народна казка


Був собі колись на світі чародій, великий і мудрий. Люди розказували, що все, чого тільки він забажає, сповнювалось.

Якось сидів чародій над морем і снував свої думки, коли це раптом просто до ніг йому впала мишка. Підвів він голову й побачив, що над ним кружляв орел. І зрозумів чародій, що мишка випала у хижака з пазурів. Зворушений, він вирішив, що це - віщий знак, воля небес: вони хотіли, щоб чародій урятував мишку й виростив.

Загорнув він мишку в зелений листок, приніс додому й віддав своїй жінці, щоб вона ту нещасну тваринку доглянула.

- Доглянути я її не проти,- промовила жінка,- тільки ж не знаю, з якого боку до неї і приступити.

Тоді чародій проказав заклинання, щоб мишка обернулась у дівчинку, і так воно й сталося.

Дівчинка росла, підростала й була чародієві та його жінці за рідну дочку. А як стала вона на виданні, чародієва жінка нагадала чоловікові, що пора вже дівчині заміж виходити.

Покликав чародій дочку та й каже: [245]

- Дитино моя, ти вже доросла, час тобі власну сім'ю заводити. Скажи мені, кого ти хочеш мати своїм обранцем, і я видам тебе за нього.

- Добре, тату,- відповіла дівчина.- Коли вже ви даєте мені самій вибирати собі чоловіка, то я піду за сина того, хто в світі наймогутніший.

Чародій подумав, що дочка хоче побратися з сином сонця, бо наймогутнішим у світі всі вважали небесне світило. Тож він звернувся до нього й розповів про доччине бажання. А сонце йому на те й каже:

- Ох ні, не таке я могутнє, як ви собі там, на землі, гадаєте. Бачиш он ту хмару? Вона могутніша, ніж я. Як заступить мене, то я тужусь, тужусь, а з місця її однаково не зрушу. Наймогутніша в світі вона, хмара.

Обернувся тоді чародій до хмари й розповів про свій клопіт їй. А хмара й відповідає:

- Не того ти шукаєш, чоловіче. Не така вже я й могутня. Вітер од мене дужчий. Бува, зберуся я попливти в один бік і послати людям дощу, а вітер як налетить - і вже погнав мене зовсім в інший бік. Перед ним я безсила. Іди краще до нього, це його син має взяти твою дочку заміж.

Звернувся чародій до вітру. Але той відказав, що не може нічого вдіяти перед височенною горою. Вона, мовляв, раз у раз перепиняє йому шлях, і він мусить віяти зовсім не туди, куди хоче.

Чародій аж розгубився. Поки він ходив від сонця до хмари, від хмари до вітру, од вітру до гори, дочка була з ним. От стали вони нарешті перед горою. Чародій і їй розповів про доччине бажання побратися з сином того, хто в світі наймогутніший.

Усміхнулася височенна гора та й мовить: [246]

- Чоловіче добрий, мені дуже хотілося б, щоб мій син мав таку розумну та вродливу дружину, як твоя дочка. І все ж я мушу сказати тобі ось що: я безвладна перед мишею. Вона може мене геть поточити, може вирити в мені цілу печеру й спокійнісінько жити там, а я нічого їй не вдію! Ось покличу я тобі зараз мишу, побалакайте з нею.

Так сказала гора, так і зробила.

Вийшла з гори миша, і чародій запропонував їй віддати свою дочку за її сина. А миша й відповідає:

- Все це добре, але ж миші з людьми не одружуються.- Я залюбки оженю свого сина з твоєю гарною дочкою, якщо ти обернеш її в мишу.

Нічого було робити чародієві. Та й дочка його стала благати:

- Татусю, любий, оберни мене в мишку, я хочу вийти за мишачого сина й довіку жити з ним у мирі й злагоді.

Так чародій і зробив - обернув дочку знов у мишу, і юна мишача пара щасливо пішла жити до печери в горі.

 

 



следующая страница >>