добавить свой файл
  1 2 3 4


1. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation.- New book.- 2003. - P.91-169.

2. Serov N. D., Shevnin A.V. The Theory and Practice of Translation. - Elista - 1979. - P.51-77.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод.-М:1975. - С.210-231.

4. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. - ИЯШ, 1980, №5.

5.Федоров А,В, Основы общей теории перевода.-М:1983. - С.131-169.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М:1990. - С.172-186, 200-208.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб:2001. - С.63-113.

8. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - Вінниця:2001,ч.2. - С.18-50,164-191.

9. Акуленко В.В. Англо-русский и русско- английский словарь «ложных друзей переводчика». -М:1969.

10. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.

- М:1988. - С.38-62.

Topics for Reports

  1. Ways of rendering Ukrainian nationally biased lexicon.

  2. Methods and ways of translating proper names.


Ex.1. Find the English equivalents for the following Ukrainian words and word-combinations associated with education:

Аспірант, аудиторія, бакалаврська робота, батьківські збори, викладацький склад, випускний вечір, відомість(екзаменаційна), «вікно», вчительська, готуватися (до занять), гуртожиток, дипломна робота, директор (школи), доцент, завідувач кафедри, залишитися на другий рік, залік, залікова книжка, заступник декана, кафедра, класний керівник, консультація, курсова робота, лаборант, перевіряти (роботи), перерва, плата за навчання, практичне заняття, прогуляти (заняття), проректор, ректор, репетитор, сесія, стажування, стаціонар, шпаргалка.
Ex.2. Find the English equivalents for the following Russian “translator’s false friends”.

Аргумент, авантюра, экономный, фальшивый, характер, курьезный, нормально, митинг, оперативный, пафос, персонаж, перспективный, претендовать, симпатичный.

Ex.3. Explain the difference between “translator’s false friends”.

Appellation - апелляция, baton - батон, actual – актуальный, auditory – аудиторный, excavator – экскаватор, pretence-претензия.
Ex. 4. Find appropriate Ukrainian / Russian equivalent to the word “record” in the following sentences.

  1. The new candidate was known to have an excellent war record.

  2. His father has a record of service with the company of 20 years.

  3. It was clear that the general had carefully studied his aid’s service record.

  4. Washington D.C., the US capital, is the city with the highest crime record.

  5. By resorting to mass terror and armed violence against the black population of South Africa its rulers reached a new shameful record in their racial oppression.

  6. The data published by the office of statistics show that food prices in the country are the highest on record.

  7. “Your honor”, Arnold announced, “I move that the testimony of the witness be stricken out from the record”.

  8. The State Secretary finds that the US government has an unbroken record of friendship for China dating back to 1844. However shamelessly the American politicians claim to be friends of Chinese people, the history record which distinguishes friends from foe cannot be altered.

Ex.5. Translate the following sentences with particular attention to the translation of pseudo international words:

1. Tolstoy devoted the remainder of his life to writing little pamphlets, preaching peace and love and the abolition of poverty.

2. The navigator on an aircraft must have a good eye for spotting the slightest error in case the robot pilot goes out of control.

3. The boy is quick and accurate at figures.

4. She smiled and Joe was touched suddenly by the very special beauty of the lady - by the still young blue of eyes that were more deeply sympathetic than truly young eyes could ever be.

5. Covering a portion of wall from ceiling to floor, were several long strips of paper on which had been painted in black the legend: “It’s later than you think”

Ex.6. Translate the following Ukrainian equivalent-lacking words.

Суботник, січовик, гопак, веснянки, десятина, плахта, узвар, куліш, голубці, галушки, запорожець.

Seminar 3

Grammatical Aspects of Translation

1. The characteristic traits of the SL and TL grammar. Handling equivalent forms and structures.

3. Handling equivalent-lacking forms and structures.

3. Changes in the structure of the sentence. Ambivalent constructions.

4. Grammatical transformations.

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М:1983 - С.170-198.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб:2001 - С.153-223.

3. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М:1973. - С.11-92.

4. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.

М:1988 - С.76-122.

5. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - Вінниця:2002.

6. Мірам Г.Е. та ін. Основи перекладу: курс лекцій. - К: 2002. - С.78-89.

7. Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual of translation from English into Russian. - M: 1990 - P.97-111.

8. Serov N.P., Shevnin A.B. The Theory and Practice of Translation. - Elista: 1979. - P.29-50.

9. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation.- New book.- 2003. – P.208-387.

Topic for Reports

  1. Translation of attributive groups.

  2. Translation of emphatic constructions.

  3. Translation of inversion.


Ex.1. State how the meaning of the causative structures should be rendered in the translation.

  1. I can’t get him to realize that in this case the game is not worth the candle.

  2. The General Executive cannot give his mind to every detail of factory management, but he can get the things done.

  3. No suitable opportunity offering, he was dragooned by family and friends into an assistant-professorship at Harvard.

  4. The bosses think they can bludgeon the seamen into submission.

  5. The suggestion was ridiculed out of existence.

  6. Pushing back his chair, he laughed himself quite purple in the face.

Ex. 2. Translate the following sentences from English into Ukrainian pay­ing especial attention to substitution/ replacement.

1. Last month I read a novel about the lives of Cornish miners.

2. My friend said he knew this person perfectly well.

3. It is our hope that we will pass English Grammar.

4. The workers demand higher wages.

5. Ukrai­nian acceptance of this proposal to the United Nations is without any doubt.

6. The teacher wanted him to speak English fluently.

7. In Kirovohrad, the fog stopped the traffic.

8. Unlike all his friends, he is an early-riser.

9. It took a great effort to complete the journey.

10. The graduate stu­dents all decided to start their careers in Kyiv.
Exercise 3. Translate the following sentences into English. Pay attention to re­placement of the parts of speech during translation.

1, Скажіть, будь ласка, яка гранична швидкість вашої машини.

2. Де краще зробити зупинку на ніч?

3. Він встає дуже рано.

4. Це не означає, що уряд перестає турбуватися про соціальну справедливість.

5. Існує декілька показників зростання державної сфери у країнах Єв­ропи.

6. Моя бабуся погано спить.

7. Вчителі вимагали виплати заробітної плати, покрашення умов на­вчання і, зокрема, зменшення числа учнів в класі.

Ex.4. Use the suggested transformations in translation.

  1. Antonymic translation.

1. He had a mother whom he never disobeyed. 2. Nothing changed in my home town. 3. He never came home without bringing something for the kids. 4. I mean it. 5. She is not unworthy of your attention. 6. The United States did not enter the war until April 1917. 7. The railroad unions excluded Negroes from their membership. 8. “Who’s complaining?” McWatt exclaimed. “I’m just trying to figure out what I can do with it”.

  1. Transposition.

1. A suburban train was derailed near London last night. 2. He was looking at my hat, while he was polishing my shoes. 3. Remarkable constitution, too, and let you see it: great yachtsman.
III. Omission.

1. About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. 2. South Carolina declared the tariff laws null and void and President Jackson responded with the threat of force. 3. This is an interesting fact to observe. 4. His voice, when it came, was politely ironic. 5. It's a good thing we haven't all the same likes and dislikes.6. That's something very few men do in our country. 7. Today there are very few horses working on the farms. 8. Lucky for me I got out when I did. 9. The patron, seeing that we were customers with money to spend, unceremoniously turned the couple out. 10. Perhaps it was as well as that the interruption occurred when it did. 11. The glass has water in it. 12. It's a good thing to make a habit of looking up words in a dictionary. 13. There are not many jobs to be had nowadays. 14. It was still early in the month of June. 15. He gave us coffee to drink, sweet cakes to eat, and cheroots to smoke. 16. Captain Flume was obsessed with the idea that Chief White Feathers would slit his throat open for him from ear to ear.17. My poor friend, you’ve had too much to drink.

Seminar 4.

<< предыдущая страница   следующая страница >>